Tag Archives: In eigener Sache

Dritte zwanzig Seiten übersetzt

Hier kommt die dritte Runde von zwanzig Übersetzungen der Seiten auf Open Borders: The Case, nachdem wir schon vor kurzem die zweiten zwanzig und die ersten zwanzig Übersetzungen vorstellen konnten:

  1. Bleeding-Heart-Libertarismus
  2. Metapher der Invasion durch die Fremden
  3. Wahl eines neuen Volkes
  4. Linkslastige Agenda
  5. Libertäre Hirngespinste
  6. Angriffe auf Vertreter von offenen Grenzen
  7. Ideologische Blindheit und Dummheit
  8. Werkzeug von Unternehmen
  9. Klientelaufbau
  10. Potentielle Einwanderer in eigener Sache
  11. Vorwürfe des Eigennutzes
  12. Der blinde Fleck der Wirtschaftswissenschaften
  13. Sentimentalität
  14. Autismus
  15. Erklärte und offenbarte Präferenzen von Einwanderern
  16. Konkrete Vorteile für Auswanderer
  17. Vorteile für die Wandernden
  18. Eigenschaften von Einwanderern, die die Empfängerländer schädigen
  19. Dysfunktionale Kultur der Einwanderer

Bald werden weitere Übersetzungen folgen …

Zweite zwanzig Seiten übersetzt

Und weiter gehts. Vor kurzem konnten wir die ersten zwanzig Übersetzungen von Seiten auf der Mutterseite Open Borders: The Case ankündigen. Nun folgen die nächsten zwanzig. Für nähere Erläuterungen siehe den vorhergehenden Artikel.

  1. Kriminalität von Einwanderern aus Lateinamerika und illegale Einwanderung in die USA
  2. Analogien
  3. Utilitaristische Argumente für offene Grenzen
  4. Praktische Argumente für offene Grenzen
  5. Der hungernde Marvin
  6. Vorteile für Einwanderungsländer
  7. Terminologie für illegale Einwanderer
  8. Chancengleichheit – Übersetzung: Hanna Dietrich
  9. Der Befähigungsansatz (Capability Approach) als Argument für offene Grenzen – Übersetzung: Hanna Dietrich
  10. Konservative Argumente und Argumente von Vertretern eines kleinen Staates – Übersetzung: Hanna Dietrich
  11. Legal und illegal
  12. Ansichten von Libertären zu Einwanderung
  13. Argumente in der zweiten Runde
  14. Spezifisch für Regionen und Länder
  15. Videos
  16. Einwanderung und Handel
  17. Die Herrenrasse
  18. Salbe für das Elitengewissen
  19. Metaphern gegen offene Grenzen

Weitere Übersetzungen folgen sehr bald. Stay tuned …

Erste zwanzig Seiten übersetzt

Diese Website hat sich zum Ziel gesetzt, das umfassende Material auf Open Borders: The Case auch auf Deutsch zugänglich zu machen und in einem weiteren Schritt zu überarbeiten und um Material zu ergänzen, das spezifisch für Europa, Deutschland und/oder den deutschsprachigen Raum ist.

Zunächst übersetzen wir die Seiten recht nah am Original und unter Verzicht auf Feinheiten, weil wir sie möglichst schnell bereitstellen möchten. Später wird dann eine Runde mit Überarbeitungen folgen, damit das Material auch stilistisch ansprechend ist. Bei beidem können wir Unterstützung gebrauchen. Jeder, der Lust hat, ist dabei herzlich willkommen. Kontaktaufnahme unter der Emailadresse: Hansjoerg_Walther (a) yahoo.com.

Hier nun eine Liste, der ersten zwanzig übersetzten Seiten mit einem Dank an die Übersetzer (zum Teil auch schon veröffentlicht auf Offene-Grenzen.net,  Titel je nachdem leicht verändert):

  1. Das Recht auf Freizügigkeit – Übersetzung: Achim Fischbach
  2. Globale Apartheid – Übersetzung: Achim Fischbach
  3. Verpflichtungen gegenüber Fremden – Übersetzung: Achim Fischbach
  4. John Rawls’ Argument für offene Grenzen – Übersetzung: Achim Fischbach
  5. Verdoppelung des Bruttosozialprodukts der Welt – Übersetzung: Achim Fischbach
  6. Wettbewerb unter den Staaten durch Abstimmung mit den Füßen – Übersetzung: Achim Fischbach
  7. Ethische Argumente für offene Grenzen
  8. Libertäre Argumente für offene Grenzen
  9. Leseliste für offene Grenzen
  10. Milton Friedman über Einwanderung und den Wohlfahrtsstaat
  11. Selbsteigentum und Staatseigentum – Übersetzung: Hanna Dietrich
  12. Das Ende der Armut – Übersetzung: Hanna Dietrich
  13. Leselisten
  14. Inder in Uganda: Ökonomische Auswirkungen und Aufnahme – Übersetzung: Alexander Mengden
  15. Neugeborene und Einwanderer – Übersetzung: Alexander Mengden
  16. Blogger als illegale Einwanderer – Übersetzung: Alexander Mengden
  17. Geschlossene Grenzen als Segregation à la Jim Crow – Übersetzung: Alexander Mengden
  18. Abschiebung nach Afrika – Übersetzung: Alexander Mengden
  19. Die etatistische Generation – Übersetzung: Alexander Mengden
  20. Frauen und Einwanderer – Übersetzung: Alexander Mengden

Die Seiten, die auch für sich stehen können, werden wir auch noch einmal als eigene Posts veröffentlichen. Fortsetzung folgt …

Herzlich willkommen bei Offene Grenzen: Das Argument!

Seit dem 16. März 2012 gibt es die englischsprachige Website “Open Borders: The Case” , die sich um Argumente für offene Grenzen dreht, aber dabei auch nicht vernachlässigt, Argumente gegen offene Grenzen zu sammeln, zu sichten und Gegenargumente zu entwickeln.

Da das Interesse am Thema “Offene Grenzen” auch im deutschsprachigen Raum mehr und mehr wächst, erschien eine parallele Website auf Deutsch angebracht, die ab nun aufgebaut wird. Zunächst starten wir mit der bewährten Struktur und dem Material von “Open Borders: The Case”. Von daher sollte sich der Leser nicht wundern, wenn er je nachdem, zunächst sogar überwiegend, auf noch unübersetztes Material in Englisch stößt. Dieses soll Schritt für Schritt durch Übersetzungen oder Überarbeitungen in Deutsch ersetzt werden.

Auch eine gewisse Verschiebung des Fokus von einer amerikanischen hin zu einer deutschen oder europäischen Perspektive erscheint angemessen. Und es wird hier auch Material geben, das für ein globales Publikum weniger von Interesse ist, dafür für eines im deutschsprachigen Raum umso mehr. Im Sinne von offenen Grenzen ist mit dem Domänennamen “de.openborders.info” dabei keine Beschränkung auf Deutschland gemeint. Leser und Mitarbeiter aus Österreich, der Schweiz, Luxemburg und grundsätzlich alle, die auf Deutsch lesen und schreiben möchten, sind hier herzlich willkommen.

Wer Interesse hat, mitzuarbeiten, der melde sich bitte bei mir unter Hansjoerg_Walther@yahoo.com.